English readers of Yiddish literature in translation—and there are many—have long had access to the poetry of Avrom Sutzkever, whom translator and Yiddish scholar Ruth Wisse called “the uncrowned Jewish poet laureate.”
Yiddish has a rich legacy of storytelling for children, including both global classics and works that originated in the mother tongue of Ashkenazi Jewry. Join Harry Potter and the Philosopher’s Stone translator Arun Viswanath and Miriam Udel, editor and translator of Honey on the Page: A Treasury of Yiddish Children’s Literature for a wide-ranging conversation with Moment Deputy Editor Sarah Breger about how they are helping to bring the legacy of Yiddish into the twentieth century, their work in relation to broad developments in Jewish history and how it intersects with their own family narratives.
Jewish jokes are a precious commodity and a special part of our heritage. Some of the best ones are worth looking at as succinct and entertaining expressions of our values. William Novak, co-editor of The Big Book of Jewish Humor, in print since 1981, explores some of the values behind the jokes and how they can be treated as secular Jewish texts. From well-known classics to relatively obscure examples, there is some history, commentary and plenty of laughs.
No one enjoys looking in the mirror more than Hollywood, and no one does it better—as vastly entertaining show-biz movies like Joseph L. Mankiewicz’s All About Eve, Billy Wilder’s Sunset Boulevard and Quentin Tarantino’s Once Upon a Time in Hollywood can all attest. Now comes Mank, David Fincher’s loving and atmospheric re-creation of 1930s Hollywood.