Poem | First Covid-19 Summer
Some of us are lucky. We can swim in a lake. We can walk on a dirt road.
Some of us are lucky. We can swim in a lake. We can walk on a dirt road.
Last month, The New York Times published a piece called “Saying Goodbye to Hanukkah.”
English readers of Yiddish literature in translation—and there are many—have long had access to the poetry of Avrom Sutzkever, whom translator and Yiddish scholar Ruth Wisse called “the uncrowned Jewish poet laureate.”
Some works of art are perfect receptacles for the stresses and troubles of their times while they are graced with a wisdom that is fundamental and ongoing, making them perpetually relevant.
With so many museums and galleries closed or open only for reduced hours this winter, here are a few opportunities to experience art.
Yiddish has a rich legacy of storytelling for children, including both global classics and works that originated in the mother tongue of Ashkenazi Jewry. Join Harry Potter and the Philosopher’s Stone translator Arun Viswanath and Miriam Udel, editor and translator of Honey on the Page: A Treasury of Yiddish Children’s Literature for a wide-ranging conversation with Moment Deputy Editor Sarah Breger about how they are helping to bring the legacy of Yiddish into the twentieth century, their work in relation to broad developments in Jewish history and how it intersects with their own family narratives.
Israeli director Ruthy Pribar describes her newly released debut feature film Asia as “not easy to watch,” but she hopes it conveys the message that “even when in the darkest part of your life, you can see beauty.”